ドン・キホーテ一篇一章(仮)
https://gyazo.com/91d743a105fe4bb39eb6bd14219b51c1
見本ページです
註釈なし
フリガナなし
記法未統一
第一章には名高い紳士、ラ・マンチャ のドン・キホーテの人と為りと平生とを述べる。
名はわざと省くが、ラ・マンチャの或る村に、久しからぬ前、長押の槍、古い楯、痩せ馬、狩りの為めの猟犬などを備へてゐる紳士の一人が住んでゐた。羊肉よりも牛肉の多いゴッタ煮、大方の晩は肉生菜、土曜日には屑肉、金曜日には扁豆、日曜日には小鳩か何かの添へ皿、これで所得の四分の三は遣つた。その余りは、安息日に似合はしい地の好い胴衣、天鷺級のズボン、靴となつた。そして唯の日には、一番よい地織りもので豪気な風をした。家には四十余りの家婢と二十に居かぬ姪と、馬に荷駄をも積めば山刀をも振り、畑に出て市場に通ふ若者が居つた。我がこの紳士の齢は五十歳に垂んとしてるた。肉落ち面痩せはしてゐれど、体質は強壮で、頗る早起きでまた大の狩猟家であつた。苗字はクヰサーダであるとも、またクェサーダであるともいふ。
(これに就いては、このことを記してゐる著者たちの間に多少意見の相違がある)尤もまた然る可き推測によれば、 クヰサーナと呼ばれたことが明白らしくもある。しかしこれは吾々の物語りに殆んど要がない。物語りをするに当つて、髪毛一筋も真実を逸れねばそれで十分であらう。
さて人々聞きたまへ、上に言ふ紳士は、いつも暇のあるときは(一年中大抵さうであつたが)熱心に貪るやうに騎士道物語に読み耽つて、野外遊猟の楽しみも、家産を治めることさへも殆んど顧みなくなつたほどであつた。果てはその熱心と惑溺とのあまり、騎士道物語の読み本を購ふ為めに多くのエーカーの耕地を売り払つて、手に入る限りその類の書物を寄せ集めるに至つた。中にも有名なシルヷのフェリシアーノが仕組んだ物語ほど彼の好んだものはなかつた。その文章の明断と錯雑せる奇想とが、取りわけ読むうちに恋の睦言や口説に出つくはすと、彼の眼には真珠とも見えたからであるそこには屡々「わが理性を悩ましめたる理外の理は、いたくわが理性を弱めたれば、われ君が美貌をかこつも理なり。」とか、或はまた、「星辰を以て神々しくも君が神々しさを守る崇高なる上天は、 君をして、 君の偉大がまさに受く可きむくいを受くるに足
るの人とこそならしむれ。」などいふ文句を見出だした。このたぐひの奇想の為めにこの気の毒な紳士は正気を失つた。そしてそれを会得しその意味を探し出す為めには、いつも夜の目も寝ずに苦心した。これ、たとひアリストートルその人が、唯このことの為めばかりに甦へつて来たとしても、到底解くことも探り出すことも出来ないことであつた。彼はドン・ベリアーニスの負
はせたり受けたりした手創に就いては、全く心を安んじなかつた。彼を療治した外科医たちは名医でこそあつたとは言へ、彼の顔と全身とは一面に創痕や縫ひ目を以て蔽はれたに違ひないと想はれたからである。けれども、かの果てしない冒険を予約して物語を終つてゐる作者のやりかたを彼は褒めた。そして幾度か自ら筆を採つて、作者予約のまゝに物語りの終りを書かうといふ気になつた。もしそれよりも大きな、それよりも心を奪ふ考へが彼を妨げなかつたら、彼は必ずそれを為遂げもし、また出来ばえのよい作を得たでもあつたらう。
彼は村の牧師補(学者で、シグエンザで学位を受けた人)と、イギリス国のパルメリンとゴールのアマディスとは、どちらが優れた騎士であるかといふことに就いて、度々議論をした。しかし村の理髪帥ニコラス親方はいつも斯う言つた。――どちらも「太陽の騎士」には叶はぬ。それに比べられる人があるとしたら、それはゴール族のアマディスの兄弟ドン・ガラオルだ。何故といへば、ガラオルはどんな場合にも撓まぬ精神を有つてある。そして服装をしやれる騎士でもなければ、その兄弟のやうに涙脆くもない。ところで武勇の道にかけては、少しもその兄弟に引けは取らぬと。とにかく彼は読み本に凝つて、夜は日の入りから日の出まで、昼は明け方から暮れ合ひまで、一心に読み暮らした。かうしてろく〳〵睡らずにむやみに読んだ為め、頭は乾上つてしまつて、とう〳〵正気を失ふやうになつた。彼の空想は、読み本の中でいつも読む魔法、争闘、戦争、挑戦、負傷、言ひ寄り、恋、苦悩、その他あらゆる荒唐無稽のことで一杯になつてゐた。その空想に心を奪はれて、彼が読んだ作りごとや空想の仕組みは悉く真で、彼にとつては世界中のどの歴史でもこれ程事実に近いものはないのだと思ひ込んでゐた。彼はいつも言つた。シード・ルユイ・ディアツは真に善い騎士である。けれど打ち返す一太刀に、獰猛怪異の巨人を二人まで、真つ二つに切つた『燃ゆる剣の騎士』には比べられぬと。ハーキュリーズがわが両腕の間に緊めて、『地』が子アンティウスの息の根を止めたときの業を遣つて、魔法を物ともせずローランドをロンセスヷルレスに屠つたといふので、彼はベルナルドー・デル・カルピオを更に好いた。彼は巨人モルガンテのことを大いに褒めた。概ね傲慢無法な巨人の族でありながら、彼はひとり愛嬌あり上品であつたからである。しかし中んづく彼はモンタルヷンのレイナルドスを、殊に彼が自分の城内から突進して出逢ふ人毎に掠め取り、また金無垢であつたと言ひ伝へられてゐるマホメットの聖像を海を越えて奮ひ取るあたりを讃嘆したのである。そしてガネロンといふあの謀叛人を一歩蹴つてやる為めになら、自分の家婢とおまけに自分の姪までも、
くれてよいと彼は思つた。
結局全く正気の顛倒してしまつた彼は、この世では狂人も思ひついた例の無い不思議千万な考へを思ひついた。則ち彼自ら武者修行となつて、甲冑に身を固め馬に跨り、冒険を求めて世界を遍歴し、武者修行者の行ふ慣ひとして読み覚えたことどもを、悉く己れ自ら実際に行ふといふことは、己が名誉を維持する為めにも国家に尽す上からも、正当にして緊要なりと思ひ込んだのである。あらゆる非違を正し、あらゆる危難災害に身を曝し、それによつて帰するところ己が名声と名誉とを獲ようとするのであつた。この哀れなる人は、既にはやわが武力によつて、少くともトレビゾンドの皇帝と仰がれたやうな気になった。そこで、その娯しい空想の中に感ずる無上の嬉しさに唆されて、彼はその計画を愈々実行することに取り掛かつた。
第一に彼のしたことは、甲冑の磨き上げであつた。それは彼の曾祖父のものであつたので錆び朽ち黴に蔽はれて、長き年月を片隅に遺られたまゝになつて居た。彼はそれを一生裁命に擦り磨いた。が、それには包兜はなくて唯粗末な鉢金しか無いといふ一つ大きな瑕瑾のあるのに気が着いた。しかしこの不備は彼の器用で補つた。則ち彼は厚紙の瞼甲やうのものを工夫して、それを鉢金に取り着けると、そつくり揃つた兜らしく見えた。尤も実は、果してそれが丈夫で太刀先きを防ぐに足るか否かを認す為めに、自分の剣を抜いて二た打ち喰はせると、その初めの一と打ちで、製作に一週間もかゝつたものが、立ちどころに駄目となつた。易々と自分でそれを微塵に壊してしまつたので、彼も聊か当惑して、その危険を防ぐために、再び製作に取り掛かり、これで大丈夫と満足するまでその内側に針金を張つた。さてもうその上に試めして見る気は更にないので、最も完全な構造の兜として、自らそれを認め且つ採用したのである。
次ぎに彼は自分の駄馬を検分に掛かつた。それはレーエル銀貨を割つた小銭よりも多い足の蹄裂を有ち「皮と骨とのみなりし」ゴネラ乗馬よりも多くの瑕疵を持つてゐたれど、彼の眼にはアレキサンダーのビューセフハラスや、シードのパピーカにも優れて見えた。四日の間は、何という名を馬に付けたものかと考へ暮らした。何故ならば、(彼が心の中に思つた通り)これ程名高い騎士の乗り料で、また自身もこれ程手柄のある馬が、何か際立つた名前を有つてないといふことは、不都合であつたからである。それ故彼は、その馬が騎士の乗馬とならない前の素性をも、現在の身分をも示すやうな名前を当てがはうと苦心した。蓋し人の身分が新しくなれば、馬も親しい名前を附けねばならず、その名前も、これから勤める新しい役目と新しい身分とに似合はしい、際立つたもの〳〵しいのでなければならぬといふことは、当然のことに過ぎない。そこで、自分の記憶や思い付きの中から、いろ〳〵雑多の名前を組み立てゝは削り、棄ては足し、壊しては作り直しゝた末に、ロシナンテと呼ぶことに決定した。彼の考へでは、高向で、通りがよくて、そして世界中の駄馬の第一の筆頭たる今の身分にならない前の、たゞの駄馬たる素性をも含めた名前であつた。
頗る自分の好みに叶つた名前を、馬に付けたので、彼は自分にも、 一つ付けたいと頻りに思つた。そして八日以上もこのことを思案してゐたが、遂に自分をドン・キ ホーテと呼ぶことに心を定めた。そこからして、既に述べた如く、この正史の著者たちは、彼の名は疑ひもなくクィサーダであつて、他の人々がよく言ふやうにクェサーダではないと推論してゐる。しかし勇敢なるアマディスが、自分のことをぶつきらぼうにアマディスとばかり言ひつ放しでは承知せず、その土地を名高くする為めに、己のが領地なり生国なりの名を附け足して、自らゴールのアマディスと称へたことを想ひ出して、彼も立派な騎士らしく、己のが名に付け足して、自らラ・マンチャのドン・キホーテと名乗ることに決めた。それによつて、彼は精確に自分の出どころと生国とを名乗つたのであり、またそこから自分の冠名を付けたのは、その土地を表彰したのであると考へた。さて冑も磨かれ、鉢金も兜となり、馬の名附けも済み、自分の身も定まつたので、今はたゞ、恋ひすべき婦人を探す外には、何一つ足らぬこともないといふ始末になつた。恋のない武者修業の騎士は、樹木に葉や実がなく、五体に魂のないやうなものであつたからである。彼の独り言ちたやうに、『もしわが罪業の為めに、但しは又わが武運めでたくして、武者修業の騎士には有りふれたことぢやが、この邊で巨人にでも出逢ひ、一と打ちして其奴を敗るか、または腰まで引き裂くか、または結局打ち負かせ打ち従へることでもあつたら、其奴を贈り物に進ずべきさる人のあるのも結構ではあるまいか。其奴を遣はして、わが懐かしい佳人の前に膝まづかせ、卑下した素直な声で、私めはマリンドラニアの島の主、巨人カラキュリアムプロと申し、褒めても褒めても褒め足らぬ騎士ラ・マンチャのドン・キホーテの為め、一騎打ちに打ち負かされたものでござります。私めを貴女さまの御存分に成されますやうに、貴女さまのお前へ罷り出でよとの仰せ付けでござります」。と言はせてくれうもの。』あはれわが善良なる紳士は、此の長台辞を述べ立てゝ、ことに彼が自分の意中の人と呼ぶ可きある人を思ひ付いたときには、どんなに嬉しかつたらう! 言ひ伝へによれば、彼の近くの村に、非常に麗はしい農家の娘があつた。それを彼は一と頃恋ひしたことがあつた。尤も世間のうわさでは、娘は夢にもそんなことを知らなかつたし、またそんなことは思ひも寄らなかつたさうである。娘の名はアルドンザ・ロレンゾォであつた。彼はその娘に、自分の意中の佳人たる尊称を授けて可なりと考へた。さて、その娘の名と不調和でなくて、しかも姫君や高貴の婦人の名前らしく仄かして見せる名前を、何かと探し求めた末、彼はその娘をドゥルシニア・デル・トボソ――その娘はエル・トボソォまの生れなので――と呼ぶことに決めた。その名前は、既に自分や自分の持ちものに与へた凡ての名と同様、彼には口調がよく、月並でなく、そして意味慎重なつもりであつた。