otherwise
【otherwiseの3つの用法】
①「もしそうでなければ、さもないと」=if notもしくはor
②「その他の点では」=in every other respect
③「〜とは違ったふうに、別のやり方で」=in a different way
【上井さん】
https://gyazo.com/14dbe901d796cb845f4eaa220a85ee68https://gyazo.com/f08b016a515c72d10443519344f6f38e
https://gyazo.com/99e5118de8106a8a94ab7db206edccc3https://gyazo.com/7b7269239d71cf18fdfdd8d782939a97
【形容詞のotherwise?】
《古風》「別の、そうでない」
Would he have done it if the circumstances had been otherwise?
「事情が違っていたら、彼はそれをしていただろうか?」
It cannot be otherwise.
「それは当然です」
上井さんの質問のネイティブからの回答
前回のotherwiseは形容詞的に使われているそうです
I think there are many ways for using "otherwise".
1)She said she loved me but I think otherwise.(adverb)
2)A:Your car is purple?
B:Yes, did you think it was otherwise?(adjective)
と聞いたら2と言ってました。
I think that otherwise means "apart from that"
1)The ugly orange stripes on the doors detracted from the otherwise beautiful purple car.
There is the ugly orange stripe. Apart from the orange, the car is purple.
2) Her casual dishonesty caused a lack of trust in an otherwise loving relationship.
She is dishonest sometimes. Apart from that, relationship is loving(She is nice person)
3)There is a 15 minutes period of otherwise wasted time which you can use for planning.
There is a 15 minutes period of wasted time for everyone.The 15 minutes is used apart from plannning.
私が思うに、それ以外の点でという「それ」を指すものが、
1、2では前にあるのに対して、3は後ろにあるからややこしいと思います。
1,オレンジストライプ以外の点で、
2.正直でない所以外の点で
3.計画を立てるため以外の点(situation)で無駄にしてる時間
(それを計画立てるために使おうと言ってる)
僕の返信
①「それ」の対象が前にあるときは、「それ以外の点では、〇〇なのだが」と訳すと、きれいに意味がわかる気がしました😃
1、ドアがオレンジストライプ以外の点では、美しい紫の車なのだが。
2、正直でない以外の点では、愛着のある関係を築けているのだが。
形容詞のotherwiseが「A」に対する「A以外」を指すのであれば、
今回議題に上がっている例文の解釈は、
・誰もがplanningに使え得るwasetedされている15分間がある
・実際それは、planning以外に使われているのだが
という感じですね😃
②「それ」が後から出てくる場合の共通点を書き出すと、
otherwise(形)+「名詞」+{形容詞句(関係代名詞or前置詞句)}ですね。
・otherwise (wasted) 「time」 {which you can use for planning}.
・an otherwise (totally) (black)「cat」 {with a single white whisker}.
そして、「それ」の対象になっているのは、形容詞句内にある名詞ですね。
→planningとwhisker
【間接疑問文におけるotherwiseの倒置?】→後日誤った解釈と判明
https://gyazo.com/426fb3dd5fa624c93d64c188711c32cc
that is my only complaint about what was otherwise a supurb performance.
「それが私の唯一の不満だ。その不満というのは、素晴らしいパフォーマンスと何が違ったのかについてだ。」
本来は疑問代名詞のwhat節は平叙文のwhat S Vの語順でなければならないが、なぜかwhat V Sになっている。
これは、本来の平叙文にするとwhat a supurb performance was otherwiseにしてしまうと、
otherwiseが形容詞として使っているように思える
what a 形容詞の感嘆形容詞として用いているようにも見えてしまう
の2点から誤解をさせないための倒置だと考えられる。
【正しい解釈は「関係代名詞」】
確かに、疑問代名詞じゃなくて関係代名詞なら語順は問題ないですね・・・:o
盲点でした、ご確認ありがとうございました!!!
僕が取ったアプローチは、
①「意味」から入って、
②疑問代名詞だと断定してから、
③変だ!倒置が起きてる!なぜだ!
と考えていたのですが、このアプローチの欠陥は「意味」から入っていることですね。
リー教勉強会でもお伝えしましたが、英語は
構文→語法→内容→最終的な意味
の順番で判断されるので、「意味」が決定される前に「構文」が決定されるのが普通です。
なので、構文的に矛盾がない関係代名詞と捉えなければいけませんでした。
大変勉強になりました、ありがとうございます